Превод и легализация на документи за работа – нужен ли е апостил?

Ако ви предстои да напуснете страната и да отидете да работите в чужбина със сигурност се нуждае от качествен превод и легализация на документи за работа. Всяка страна има различни изисквания както за вида и броя документи, така и за това нужен ли е апостил или не. Нека видим малко по-подробно тези два аспекта.

Превод и легализация на документите ни за работа – кои са важните такива?

Както казахме, всяка страна сама определя броя на документите, които да изисква от всеки гражданин за започване на работа на нейната територия. Едни от важните документи, които имат нужда от превод и легализация са: удостоверение за раждане, може да ви бъде поискано и удостоверение за брак, паспорт, идентификационен код, шофьорска книжка, медицински удостоверения, както и справка за съдимост. Освен това от вас може да се изискат банкови извлечения от сметката, както и диплома за образование и препоръка от бивш работодател.

Какво е апостил и нужен ли е той за документите за за работа в чужбина?

Апостилът е печат (стикер) със съответните реквизити, който се поставя при заверка автентичността на даден документ. По силата на Хагската конвенция, той се признава от всички страни, участници в тази конвенция. Легализацията може да представлява само заверка на превода в Министерство на външните работи, само с поставяне на Апостил или и двете. Страните, с които България има договор за правна помощ, приемат преводите само със заверка, останалите изискват документите да имат и апостил. За да си спестите много главоболия може да направите превод и легализация на документи за работа с апостил.

Една чудесна в тази сфера е Арто Транслейшънс, която оперира а вече над 10 години. В нея работят заклети преводачи, а процеса по легализация се осъществява доста бързо. Работят всеки ден, предлагат изгодни цени за услугите си и приемат поръчки както на място, така и онлайн.